教育头条 > 教育动态 > 你可能永远翻译不对这些句子...

你可能永远翻译不对这些句子...

教育动态 08-31 浏览量: 分享:
相关标签:

 
 1. She fully enjoyed cakes and ale.

 

 误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

 原意:她尽享了人生乐趣。

 

 这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

 2. My dad told me not to call him names.

 

误译:我爸爸让我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要骂他。

 

call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。

 3. He went cap in hand to the teacher.

 

误译:他拿着帽子去找老师。

原意:他毕恭毕敬地去找老师。

 

cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

 4. Care killed a cat.

 

误译:注意杀猫。

原意:忧虑伤身。

 

忧虑对于有九条命的猫来说不利。

 5. Jessica carried coals to Newcastle.

 

误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。

原意:Jessica多此一举。

 

因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

 

 6. Catch me doing it!

 

误译:抓住我做那件事!

原意:我决不干那样的事!

 

和 I'll never do it again 是同一个意思。

 7. I think $5000 is chicken feed to her.

 

误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

 

chicken feed 是不屑一提的钱的意思。

 8.Tom is the cock of the walk.

 

误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

原意:他经常称王称霸。

 

cock of the walk 意为自命不凡的老大。

 9. When going near the cliff, he had cold feet.

 

误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。

原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。

 

cold feet 意为害怕,胆怯。

 10. I heard she is a woman capable of anything.

 

误译:我听说她无所不能。

原意:我听说她无恶不作。

 

会员评论评论:0

热门评论评论:0


线

×确认

×提示

三好网微信二维码

三好网微信号:sanhao100

您的宝贵意见与建议是我们进步的源泉!

  • 使用疑问
  • 服务体验
  • 视觉设计
  • 产品功能

还可以输入200

图片验证码X

确认 取消